我之前在帖子《莎朗斯通说四川地震是报应》给其回答记者提问说的“it was interesting because i dont linke ….”一段给出了以下翻译
你知道,这个(指地震)太有意思了,因为我很不满意中国人对待藏人的方式
这个括号中“指地震”经过斟酌确实不妥,根据后面她说关于达赖喇嘛的话,interesting是用来形容她自己对之前“自己对地震的观感”很有意思,而并不表明她认为地震本身很有意思(interesting或者还指耐人寻味,值得讨论的意思)。虽然其它多个载体包括香港的电视台和国内的媒体亦报道为“莎朗斯通说“四川地震很有趣””,但由于以上我做出的翻译被超过数百个网页转载,其中包括网易的新闻频道我觉得还是有必要呈请一下并特别表示歉意。
以下内容为硬坳,可以跳过————————————————
但是从杀郎女士的语气态度和用词,首先说“interesting”是极端不恰当的形容词,就好像别人给你说今天早上他妈死了,你说 it was interesting 我昨天还看到她和隔壁小狗子他妈打麻将了,你不挨个大嘴巴才怪。另外有网友也指出另外一个恶毒的地方在于她当时说的是她不喜欢”中国人”对待藏人的方式,我不知道这个结论是从来哪来的?双休的时候,喇嘛告诉她的?
再废话一下 以下是回复某评论指责记者“曲解”“篡改”了沙朗斯通的原意
那么我就要argue一下了,首先任何一个词都是有context的,在不同语境下,词都会多种意思,更不要提听者不同感受出来的意思也是不通。其次,如 果op有少许在英语环境下的生活经验,或者不仅仅是扣词语的含义的话,应该知道欧美人士听到灾难,葬礼,事故之类的消息会怎么表达,尤其是在公开场合下, 面对与受害者相关的人,我想不要说是受过教育的,就是一般美国人听到地震消息,都会说一下sorry,sad,叹口气之类的。我相信op并不是在为沙朗斯 同女士这一番极为不妥的话辩护(甚至她自己事后都是明确道歉,并没有自我辩解),但是单单从“遣词造句”角度分析得到斯通的话被“曲解”“篡改”以及原记 者英语水平不及小学生是没有根据的————只要自己去国外的网站看看“美国人”自己的评论就知道她到底是不是把政治问题扩大化,冷漠无知对待地震中遇难的 普通中国人。再说一点,op应该没有听到她之后说的关于喇嘛去欧洲受阻那段,那真是太可惜了。




毛主席说知错就改就是好同志~~好同志啊~