国内媒体已经广泛导报了
莎朗·斯通于昨日下午通过其经纪人发给Dior公司称由于自己在受访中的不当言行,对中国人民所造成的伤害,感到非常的难过和抱歉。5月24日,她用“报应”、“有趣”等言论形容四川大地震。
就在大家都在继续骂道歉没诚意,内容很形式,而且还不是本人出面的时候,不知道大家对6月1日出版的纽约时报上对她的采访怎么看?题目是《莎朗斯通与Dior道歉上不同调 Actress Stone and Dior Differ Over Apology》,根据纽约时报记者电话采访,她否认自己做过道歉声明,并且不会道歉,称Dior给出的道歉声明继续曲解了她的话;她当时只是在向香港记者叙述她准备帮助一个基金会帮助中国灾民的事实,互联网上的视频中这段被删去了。
好了,我懒得翻译了,省得国内一群考CET4很上瘾的同学搞翻译纠错。为了方便阅读只摘取了一部分。我只说一句评价,我们为什么需要她道歉?她道歉,地震中的遇难者也不会醒过来,她无知傲慢态度也不会改,中美两国人民友谊也不会增加,中国民众也不会开心……我们需要一个芳龄五十的过气好莱坞演员为她做出的众多荒唐事儿中的一件道歉么?我倒是想看看DIOR迪奥中国怎么给自己圆谎。
NY TIMES Actress Stone and Dior Differ Over Apology
By CATHY HORYN
Published: June 1, 2008
“The comments created a stir in the Chinese news media and on blogs, and Dior, which has a modeling contract with Ms. Stone for a face cream, removed her from advertising in China, fearing a backlash. Dior’s Shanghai office issued a statement in which Ms. Stone was quoted apologizing: “I am deeply sorry and sad about hurting Chinese people.”
In the 45-minute telephone interview Thursday night, Ms. Stone was at first strident and then contrite about her remarks. She insisted her comments in Cannes had been taken out of context. She also said that she resisted Dior’s efforts at damage control, and that the apology issued in her name distorted her words.
Early last week, Ms. Stone said, she received a call from Sidney Toledano, the chief executive of Dior, which hired the actress for beauty advertisements in 2005. “I talked to Sidney and I said: ‘Let’s get serious here. You guys know me very well. I’m not going to apologize. I’m certainly not going to apologize for something that isn’t real and true — not for face creams.’ ”
Ms. Stone said the interview in Cannes with her remarks about Tibet and karma came at the end of a media line of 80 to 100 television crews. She believes, but is not certain, the interviewer was from a Hong Kong television station. The call letters on the microphone are blurred out on Internet sites showing the video.
If Ms. Stone’s expression in the video seemed unduly happy as she referred to the earthquakes in Sichuan Province, which have taken the lives of more than 68,000 people, it may be because, as she said on Thursday, she had recently been in communication with the Bridge Fund, which does work on behalf of Tibetans, and was touched by the group’s relief efforts in the devastated area.
On May 20, Ms. Stone said, she received an e-mail message from her friend Monica Garry, executive director of the Bridge Fund, requesting a quote from the actress for the organization’s Web site that might encourage people to give money to the relief.
“This was the story I was telling the reporter” at Cannes, Ms. Stone said, adding that some of her explanatory comments were edited out.”
update 1. 斯通在周六接受CNN访谈时候表示自己当时说错了话(Misspoke), 并说这段话并不是其本意(unintentional), 她非常后悔(regretful)说了这段话,表示道歉(apologize).
update 2.
以下有香港电视台录制的完整版采访画面,没有经过剪辑,没有任何词听不清楚。
开始的翻译(包括香港电视台和其后的翻译,包括我做的)出现的些许差池导致一些不知道出于什么原因为莎朗斯通辩护的人跳出来为她圆话,为她辩解。如果任何人非要说“有趣”只是interesting众多含义中的一个,而莎朗斯通女士当时并不是指地震有趣,也不是指自己之前的心理活动有趣,而是“值得思考”,我只能说找个以英语为母语的人,看一下这个访问,让他/她告诉你莎朗斯通说的话表面意义和潜台词是什么,也算是提高你的英语的水平。






最新留言